Tag Archives: the season of delicate hunger

“What’s the Ocean for” by Petja Heinrich

The Season of Delicate Hungerif there is nobody

to contemplate it
to lick its salt and to bring back
the discarded whales

to be vulnerable and small

to be swept with a single wind gust
a single wave to cover it whole
and carry it away

what is it for
if there is nobody

the ocean hangs on your little finger

Петя Хайнрих
(Petja Heinrich),
translated from the Bulgarian
by Katerina Stoykova-Klemer,
The Season of Delicate Hunger
(Accents Publishing)

“The Snake” by Daniela Mihaleva

The Season of Delicate HungerI’m as poisonous as an apple
the snake told eve
everything in this world is halved
believe me
I’ve long been sneaking
among the fig leaves

and I always survive
I’m attracted to heat
to the smoke ring behind your ebony lashes
to adam’s neck
to the monkeys on the tree

I lie still

the falling dusk
lulls me to sleep
ever so steadily

I slip away

I can undress
as if I’m about to bathe
in something familiar
but I never remain naked

who is to tempt the snake

I sink
into the apple

Даниела Михалева
(Daniela Mihaleva),
The Season of Delicate Hunger:
Anthology of Contemporary Bulgarian Poetry
(Accents Publishing)

“(I Dream that I Cover the Grave with Wet Blankets)” by Marin Bodakov

The Season of Delicate Hungermy father’s corpses—
no irresponsible copies, only originals,
many bodies of the same old man—
stretching everywhere around my home,
face down

Марин Бодаков
(Marin Bodakov),

translated from the Bulgarian
by Katerina Stoykova-Klemer
The Season of Delicate Hunger:
Anthology of Contemporary Bulgarian Poetry

(Accents Publishing)

“Haven’t They Discovered My Absence Yet?” by Yordan Efftimov

The Season of Delicate HungerHe fell asleep on the air mattress
and woke up in the open sea.

How many missed calls fill the phone buried in the sand?
Or is there no signal in this wild gulf, so hard to find?
Will the sunset come soon enough?
Sunburn in the open sea hurts worse
than inhaling after laughter.

Haven’t they discovered my absence yet?

A friend insists that
the castaway has already been saved.
Terrible is the fate of the wandering sailor.

-Yordan Efftimov,
translated from the Bulgarian
by Katerina Stoykova-Klemer
The Season of Delicate Hunger:
Anthology of Contemporary Bulgarian Poetry

“Clearing” by Nikolay Boykov

The Season of Delicate Hungerwhen the moon is only a moon
and the man next to me only a man
I want to write a poem
of when the moon is only a moon
and the man only a man
with words which are only words
and on the notepad’s page: a flattened moth

Nikolay Boykov,
translated from the Bulgarian
by Katerina Stoykova-Klemer
The Season of Delicate Hunger:
Anthology of Contemporary Bulgarian Poetry

(Accents Publishing)

“Time is a Neutron Bomb” by Georgi Gospodinov

The Season of Delicate HungerNothing will be knocked down,
the houses will stay,
the streets will stay,
the cherry tree in the yard will stay.
Only we won’t be here.
That was the lesson
about the neutron bomb.

I’ve known since then,
death is a cherry,
ripening without me.

Georgi Gospodinov,
translated from the Bulgarian
by Katerina Stoykova-Klemer
The Season of Delicate Hunger:
Anthology of Contemporary Bulgarian Poetry
(Accents Publishing)

“Recommendation to God” by Bina Kals

The Season of Delicate HungerGod if you were born now among us
do you think we’d recognize you

just don’t arrive in a stable
because the media wouldn’t cover that

if you again decided to feed us
with two fish and five loaves of bread
I doubt we’d like it

you know we’ve advanced a good deal
we prefer our bread toasted
and of the fish—caviar
promotes skin regeneration
and removes free radicals

if you haven’t sunk into despair
send only a single star but if possible
far away from the gravitational field of the earth
otherwise global political chaos would ensue

if you have other things to do
do not reopen our eyes
otherwise mel gibson may come out with a new film
in which again you’re being lashed
for an entire 11 minutes
I don’t know how we could stand that

Bina Kals,
translated from the Bulgarian
by Katerina Stoykova-Klemer
The Season of Delicate Hunger:
Anthology of Contemporary Bulgarian Poetry
(Accents Publishing)

“It’s 5 to 10, 5 Minutes before the Beginning” by Kristin Dimitrova

The Season of Delicate HungerThe executioner removed his mask.
The condemned removed the sack from his head.
Both had identical faces.
Then one said to the other:
This is strange, but
it doesn’t change things.
It’s not even important.
Now the question is
how to kill
the eternal five minutes.

-Kristin Dimitrova,
translated from the Bulgarian
by Katerina Stoykova-Klemer
The Season of Delicate Hunger
(Accents Publishing 2014)

Kristin Dimitrova

“Rain” by Aksinia Mihaylova

The Season of Delicate HungerHalf an hour I’ve been standing in the shower
and can’t wash off this haunting dream
pursuing me for years,
in which you abandon me
at the farmer’s market
in a southern city.
The tides of blood discard
sand and dead jellyfish in my eyes
and I can’t see how you walk away
carrying someone else’s joy
leaning on your shoulder.

April opens its balconies,
yet the cat in me does not wake up
for the fifth straight month:
hot tin roofs,
sunny tiled roofs
are scenes from another season.

I dig a furrow under the fig,
squeeze in my palm
valerian seeds
and I talk to them in a strange dialect,
but the rain doesn’t come
and you won’t understand anyway
how you need to love me.

Over my head a cloud hangs
like a promise.

Aksinia Mihaylova
translated from the Bulgarian
by Katerina Stoykova-Klemer
The Season of Delicate Hunger:
Anthology of Contemporary Bulgarian Poetry
(Accents Publishing)

“she prepares a romantic dinner” by Yordanka Beleva

Accents-published poet Nettie Farris reads “She prepares a romantic dinner” by Yordanka Beleva. This poem was translated by Katerina Stoykova-Klemer.

Clip from the North American Premiere of The Season of Delicate Hunger: Anthology of Contemporary Bulgarian Poetry (Accents Publishing) at the Morris book shop. The reading took place on Saturday, January 24, 2014.